|
12ième message, posté le mardi 12 janvier 2010, à 16H20. Message privé, seul le webmaster peut le visionner.
|
|

 |
| 11ième message |
Jeudi 26 novembre 2009, à 01H54 |
| Message de Sergio Paixao |
Note : 10 |
| Ville : Horta |
| Pays : Portugal |
| Votre site : cantodobrel.blogspot.com/ |
| Votre chanson préférée de Brel : toutes |
Je suis un Brelien au Portugal. J’habite a Horta, ou Brel etait en 1974.
Nesse ano eu estava em Lisboa, de onde sou natural, e portanto, nao encontrei o cantor!!! Infelizmente! Estou de acordo que o meu blog seja a pagina principal na versao protuguesa deste site, como sugere Rodolphe Guillo. MUITO OBRIGADO pela amabilidade. Um grande abraço Sergio Paixao
|
|

 |
| 10ième message |
Dimanche 1 novembre 2009, à 17H41 |
| Message de Didier Caesar |
Note : 10 |
| Ville : 71394 Kernen |
| Pays : Allemagne |
| Votre site : www.stephane-et-didier.com |
| Votre chanson préférée de Brel : Amsterdam |
Bonjour grand ami de Brel, Une prouesse ton site sur Brel! J’aurais voulu en faire autant. Mais le temps me manque parce que je chante dans un ensemble (en Duo, trio ou quatuor) des chansons francaises en Allemagne. Mon préféré est bien sûr Brel. Après c’est Brassens. Ils sont nombreux: Barbara, Ferrat, Trenet, Aznavour, Bécaud et Ferré. J’en ai traduites plus de 70 en Allemand et je les chante dans mes concerts. Je les ai retraduites par plaisir, mais aussi parce que certaines étaients carément fausses. Brel ne "croise pas dans le monde entier pour trouver de l’or", mais il "creuse jusqu’après sa mort pour couvrir son corps (à elle) d’or et de lumière". En outre, inventer un texte différent sur la mélodie de Brel, c’est trahir Brel. Ex: Marathon pour "Les Flamandes". Voyez sur www.answers.com ce que d’autres disent sur ce genre de traductions en Anglais et Allemand. Vous trouverez des traductions de Brel (27) et autres sur mon site www.stephane-et-didier.com et sur le blog. J’en ajoute de temps en temps quand ca me tente. La prochaine sera probablement "Le moribond". Au plaisir de lire les réactions de connaisseurs des deux langues. On peut toujours mieux faire la prochaine fois. A bon entendeur, salut Didier
|
|

|